Jak používat "jiný případ" ve větách:

Cožpak vám to nepřipomíná jiný případ?
Защото не ти ли напомня това на друг случей?
No nic, to byl stejně jiný případ, jen jsem to zkoušel.
Това е друг случай. Просто се надявах...
Já jsem řekl: "Představte si jiný případ.
Тогава казах: "Да вземем пример от средна инстанция.
LaMarca byl přeložený na jiný případ.
ЛаМарка бе прехвърлен към друг случай.
Těžko uvěřit, a neznám žádný jiný případ kde dva jedinci, manžel s manželkou se nakazili v podstatě ve stejnou dobu obrnou.
Не е за вярване, а и мисля, че не съм чул друг случай, в който двама човека, мъж и жена да бъда повалени по едно и също време от детски паралич.
Měla jsem v hlavě jiný případ:
Имах и друг случай на главата си.
a nepamatuju si jiný případ Kdy uchazečova matka řekla, že se jedná o hrozného kandidáta.
и не помня друг случай в който майката на кандидата да каже, че дъщеря й ще бъде ужасна майка.
Nějaký jiný případ, kdy vás Meredithino pití ovlivnilo?
Някога пиенето на Мердит да ви е влияло?
Mám tu pro tebe jiný případ, Bene.
Имам нещо ново за теб, Бен.
Protože jsi číslo jedna a já mám jiný případ.
Ти си титуляр, а аз имам и друг клиент.
A protože s ním nesouhlasíme, můžeš si schovat tu hádku na jiný případ.
И след като сме на едно мнение, защо не заровите томахавките до следващия случай.
Chtěl můj názor na nějaký jiný případ.
Искаше мнението ми по друг случай.
Já myslím, že bys měla udělat krok zpět, uklidnit se a zkusit jiný případ.
Смятам, че трябва да премислиш и да потърсиш друг случай.
Já to řeším jako jakýkoli jiný případ.
Както си искам така ще разследвам престъпленията.
Soudce O'Connore, tento případ je plave na vodě, stejně jako každý jiný případ s bývalými trestanci, které slečna Gutierrezová přednesla před tento soud.
Съдия Оконър, този случай е необоснован, както всеки случай на бивш затворник, който г-жа Гутиерез е представила в съда.
Přikázali mi, abych Vás přeložil na jiný případ.
Наредиха ми да те преместя на друг случай.
Cam se chová, jako by to byl jen jakýkoli jiný případ.
Кам се държи все едно това е поредният ни случай.
To je jiný případ, který zde nemá co dělat.
Това е друго дело и е недопустимо тук.
Ačkoliv jestli zůstanete disciplinovaná a navážete na to, je jiný případ.
Друг въпрос е дали ще успеете да го обуздаете с дисциплина.
Asi o tři měsíce později, nás vražda v okrsku Fayette upozornila na jiný případ.
След около три месеца, Отдел убийства във Фейти Каунти ни подаде сигнал за друго убийство.
Asi nenajdu jiný případ, který by si z poloviny zasluhoval mou pozornost.
Съмнява ме да открия случай, който дори частично да ме заинтригува.
Říkal, že Red má jiný případ, ale chtěl konkrétně tebe, abys přišla.
Каза, че Ред има друг случай, но изрично помоли да дойдеш и ти.
Vyčisti si boty a najdi si jiný případ.
Разкарай обувките си и си намери друг случай.
Myslím, že bychom mohli zvážit jiný případ.
Мисля, че трябва да помислим за някой друг.
Převádíš mě na jiný případ, zatímco můj brácha sedí ve vězení?
Пращаш ме по друг случай, докато брат ми е в затвора?
To je jiný případ, na který mě Pride nasadil.
Друг случай, който ми възложи Прайд.
Mně se zdá jako každý jiný případ.
Звучи като всеки друг случай за мен.
Toto konstatování má zvláštní závažnost vzhledem k okolnosti, že článek 269 SFEU pro jiný případ, totiž právní akt vydaný podle článku 7 SEU, takové omezení výslovně stanoví.
Тази констатация е от особено голямо значение предвид обстоятелството, че в друга хипотеза, по-специално във връзка с приет по член 7 ДЕС правен акт, член 269 ДФЕС изрично урежда такова ограничение.
Jiný případ nastává, řídíte-li nějaké starší domácí vozidlo: výrobce pro ně může doporučovat minerální olej.
Алтернативно, ако шофирате старо превозно средство, производителят вероятно препоръчва минерално масло.
Plasty jsou ale naprosto jiný případ: méně než 10% se znovu zužitkuje.
Пластмасите са съвсем друга история: по-малко от 10 процента биват възстановени.
3.3331689834595s

Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!

Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?